해고되다'를 왜 '炒鱿鱼'라고 표현할까요?炒鱿鱼.chǎo yóuyú(오징어볶음)
炒鱿鱼. chǎo yóuyú
我被炒鱿鱼了. wǒbèi chǎo yóuyú le
나 회사에서 짤렸어! 나 해고당했어!
炒鱿鱼chǎo yóuyú =오징어를 볶다.
왜 '해고되다'를 '被炒鱿鱼'라고 표현하는지에 대해서 궁금하시죠?
“炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇或开除,这个词的来历要从旧社会讲起。
那个时代,被雇用人的被褥都是自带的,在离开的时候,要卷起自己的铺盖。在老板发出解雇通知的时候,人们也无处申诉,只能卷起铺盖走人。由于人们对“开除”和“解雇”这类词十分敏感甚至恐惧,于是大家便用“卷铺盖”一词来代替这类词。不知什么时候开始,人们忽然发现“炒鱿鱼”这道菜在烹炒时,每块鱿鱼片都由平直的形状慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。
'炒鱿鱼'란 말은 직장을 그만두거나 해고되거나 회사에서 짤릴때 쓰이는 용어인데 중국구사회로부터 유래된 말이다.
그때는 피고용인의 이불이 모두 자기 것으로 되어 있어 떠날 때 자신의 이불을 걷어 챙겨가야 했다.사장님이 해고통지서를 보냈을 때 고소할 곳도 없고, 이불을 돌돌 말아 챙겨들고 떠날수 밖에 없었다.
'회사 짤리다'과 '해고됬다'라는 단어에 대해 사람들이 민감해하고 두려워하기때문에, ‘해고’ 단어 대신 ‘짐을 싼다’로 표현하다가 언제부턴가 오징어를 볶아졌을 때 오징어 조각이 익으면서 원통형으로 돌돌 말아올려진 것이 마치 돌돌 말아놓은 이불과 비슷하다고 하여 해고 되어 짐을 싼다는 말을
炒鱿鱼라고 부르게 됬다.
이해되셨나요? 간단히 정리하자면 회사 짤려 짐을 쌀때 그 모습이 오징어를 볶았을때 돌돌 말아진 모습과 비슷하다고 하여 解雇,开除 대신 炒鱿鱼라고 한답니다. ^^