외국어,지식,교육
2020. 6. 30.
해고되다'를 왜 '炒鱿鱼'라고 표현할까요?炒鱿鱼.chǎo yóuyú(오징어볶음)
炒鱿鱼. chǎo yóuyú 我被炒鱿鱼了. wǒbèi chǎo yóuyú le 나 회사에서 짤렸어! 나 해고당했어! 炒鱿鱼chǎo yóuyú =오징어를 볶다. 왜 '해고되다'를 '被炒鱿鱼'라고 표현하는지에 대해서 궁금하시죠? “炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇或开除,这个词的来历要从旧社会讲起。 那个时代,被雇用人的被褥都是自带的,在离开的时候,要卷起自己的铺盖。在老板发出解雇通知的时候,人们也无处申诉,只能卷起铺盖走人。由于人们对“开除”和“解雇”这类词十分敏感甚至恐惧,于是大家便用“卷铺盖”一词来代替这类词。不知什么时候开始,人们忽然发现“炒鱿鱼”这道菜在烹炒时,每块鱿鱼片都由平直的形状慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。 '炒鱿鱼'란 ..