본문 바로가기

외국어,지식,교육

해고되다'를 왜 '炒鱿鱼'라고 표현할까요?炒鱿鱼.chǎo yóuyú(오징어볶음)

 

 

 

 

鱿鱼.  chǎo yóuyú

 

我被炒鱿鱼了.  wǒbèi chǎo yóuyú le   

나 회사에서 짤렸어!  나 해고당했어!

 

鱿鱼chǎo yóuyú =오징어를 볶다.

 

왜 '해고되다'를 '被炒鱿鱼'라고 표현하는지에 대해서 궁금하시죠?

 

鱿鱼这个词,是形容工作被辞退、解雇或开除,这个词的来历要从旧社会讲起。

 

个时代,被雇用人的被褥都是自带的,在离开的时候,要卷起自己的铺盖。在老板发出解雇通知的时候,人们也无处申诉,只能卷起铺盖走人。由于人们对开除解雇这类词十分敏感甚至恐惧,于是大家便用铺盖词来代替这类词。不知什么时候开始,人们忽然发现鱿鱼这道菜在烹炒时,每块鱿鱼片都由平直的形状慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用鱿鱼代替铺盖,也就是表示被解雇和开除的意思。

 

'鱿鱼' 말은 직장을 그만두거나 해고되거나 회사에서 짤릴때 쓰이는 용어인데 중국구사회로부터 유래된 말이다.

 

그때는 피고용인의 이불이 모두 자기 것으로 되어 있어 떠날  자신의 이불을 걷어 챙겨가야 했다.사장님이 해고통지서를 보냈을  고소할 곳도 없고, 이불을 돌돌 말아 챙겨들고 떠날수 밖에 없었다.

'회사 짤리다' '해고됬다'라는 단어에 대해 사람들이 민감해하고 두려워하기때문에, ‘해고 단어 대신 짐을 싼다 표현하다가 언제부턴가 오징어를 볶아졌을  오징어 조각이 익으면서 원통형으로 돌돌 말아올려진 것이 마치  돌돌 말아놓은 이불과 비슷하다고 하여 해고 되어 짐을 싼다는 말을 

鱿鱼라고 부르게 됬다.

 

 

이해되셨나요? 간단히 정리하자면 회사 짤려 짐을 쌀때  모습이 오징어를 볶았을때 돌돌 말아진 모습과 비슷하다고 하여 解雇,开除 대신 鱿鱼라고 한답니다. ^^